翻訳・通訳サービス アルファ企画スペースアルファ企画 翻訳・通訳サービススペース

 Welcom to Alpha Planning Inc. Global Division

高品質な翻訳・通訳サービスをご提供します。

株式会社アルファ企画 国際事業部

スペース
翻訳サービス
 ・対応言語
 ・翻訳分野
 ・翻訳者選定・管理体制
 ・翻訳品質へのこだわり
 ・翻訳者の特徴
 ・翻訳品質管理体制
 ・ご納期形式
 ・ご納期納期
 ・多言語ホームページ
 ・大型翻訳プロジェクト
 ・無料トライアル翻訳
 ・納品までの流れ
 ・翻訳料金
 
守秘義務&プライバシー・ポリシー
お問い合わせ
お見積りは無料です
お気軽にお問い合わせ下さい。
TEL;03-6380-5504
※TEL受付時間;9:30〜19:00
FAX;03-5360-6544
 
 
翻訳サービスの特色
スペース
  対応言語
国際事業部では、ありとあらゆる言語に精通しておりますので、何語でもご対応可能です。
スペース
 (1)英語圏  日本語⇔英語(イギリス英語・アメリカ英語)翻訳
 英語(イギリス英語・アメリカ英語)⇒日本語翻訳
 (2)中国語圏  日本語⇒中国語(簡体字・繁体字)/中国語(簡体字・繁体字)⇒日本語翻訳
 日本語⇒台湾語 / 台湾語⇒日本語
 (3)韓国語  日本語⇒ハングル語 / ハングル語⇒日本語翻訳
 (4)欧州言語  日本語⇔ドイツ語両翻訳/日本語⇔フランス語両翻訳/日本語⇔イタリア語両翻訳
 日本語⇔スペイン語両翻訳/日本語⇔ポルトガル語両翻訳
 日本語⇔オランダ語両翻訳/日本語⇔デンマーク語両翻訳/日本語⇔チェコ語両翻訳
 日本語⇔ギリシャ語両翻訳/日本語⇔トルコ語両翻訳 etc.
 (5)東・北
   欧州
 日本語⇔ロシア語両翻訳/日本語⇔ウクライナ語両翻訳
 日本語⇔ポーランド語両翻訳/日本語⇔ルーマニア語両翻訳
 日本語⇔ハンガリー語両翻訳/日本語⇔スウェーデン語両翻訳
 日本語⇔フィンランド語両翻訳/日本語⇔ノルウェー語両翻訳 etc.
 (6)東南
   アジア
   言語
 日本語⇔タイ語両翻訳/日本語⇔ヴェトナム語両翻訳
 日本語⇔フィリピン語両翻訳/日本語⇔インドネシア語両翻訳
 日本語⇔マレーシア語両翻訳/日本語⇔カンボジア語両翻訳
 日本語⇔パキスタン語  etc.
 (7)中近東
   言語
 日本語⇔アラビア語両翻訳
 (8)希少言語  日本語⇔ウルドゥー語両翻訳/日本語⇔フランダース語両翻訳
 日本語⇔スワヒリ語両翻訳/日本語⇔アフガニスタン語両翻訳

スペース
  翻訳分野
国際事業部では、あらゆる専門分野に精通しておりますので、どの分野でもご対応可能です。
スペース
 (1)一般文章系  一般手紙・ファンレター、ビジネスメール文章、ご挨拶文 etc.
 (2)PR/SP系  ホームページ(会社案内・会社概要)、各種プレゼン資料、営業ツール、
製品・商品カタログ、観光ガイド、プレスリリース関連 etc.
 (3法務/特許系  各種契約書、特許関連、公的書類、各種証明書関連 etc.
 (4)IT・工業技術系  各種PC/SE関連、電気・通信インフラ系、各種工業機械・電気製品取り
扱い説明書・マニュアル、建築・設計技術関連 etc.
 (5)医療・医薬系
 各種医療・医薬論文、研究書類、医療系機器関連 etc.
 (6)金融系
 財務諸表、証券・株式、IR報告書、各種投資関連 etc.
 (7)各種専門分野
 環境、食品、不動産、ファッション、芸術、スポーツ、宗教、教育文化、
科学 etc.
 (8)メディア系  映像・字幕関連、ナレーション原稿 etc.
☆上記以外の分野に関しても、ご遠慮なくご相談下さい。

スペース
  翻訳者選定・管理体制
  学生・素人・アルバイト翻訳などは、一切使用していません!!
弊社では、社内翻訳者及び専属在宅翻訳者を含め常時200名ほどの翻訳者が稼働しております。またこれらの翻訳者を抱えるにあたり、事前に弊社の厳しい翻訳者選抜テストを受講させ、それにパスした訳者だけを使っております。更に、個々がプロの翻訳者としての認識を高めるべく指導教育も定期的に行っており、常に訳者たちがプロ意識を高められる様、厳しい指導管理体制を敷いております。

矢印

  ★『翻訳のプロ集団』を形成★  
 プロ翻訳者と素人翻訳者との違い・・・・。     翻訳経験値の差
スペース
◆プロ翻訳者としての諸条件(※下記条件は一例です。)
  1. 翻訳経験が、ある一定規模以上の翻訳会社及び大手企業で最低5年以上の翻訳経験がある者。
  2. TOEIC950点以上であること。
  3. クライアントからの指名翻訳  翻訳依頼先(クライアント)から最低2回以上、リピート翻訳があること。
  4. 新規用語及び各種専門用語の取得意識が常にあること。
  5. 見切り翻訳(たぶん・・・・だろう)は絶対しないこと。
  6. 弊社翻訳者選抜選定試験に合格した者。
  7. 弊社専属翻訳者定期的トライアル翻訳試験を受講し、またそれに合格した者。
  8. 各専門分野翻訳に役立つ専門用語集を常備していること。

スペース
  翻訳する意義へのこだわり
  安くても意味の分かりずらい翻訳は意味がない!!  
スペース
翻訳のプロ集団である株式会社アルファ企画国際事業部では、多種多様なお客様からの翻訳依頼に対して、常に良く分かる翻訳、読みやすい翻訳をご提供することを、常に心がけております。
よって、他社比較におきましても、金額より品質を優先されるお客様とのお取り引きを重要視させて頂いております。

スペース
  翻訳者の特徴
  翻訳ターゲット言語の各ネイティブ翻訳者が必ず翻訳をいたします。  
スペース
 例:日本語⇒英語への翻訳 和文英訳の場合、基本的にアメリカ人、イギリス人、オーストラリア人など英語圏の翻訳者が日本語を熟読して英訳していきますが、翻訳内容によっては初めに日本人翻訳者が一度翻訳をし、その後ネイティブチェックを施す場合もございます。この方式は他言語翻訳でも同様です。
 例:日本語⇒中国語への翻訳 中国本土及び台湾人などが、日本語を熟読して中国語及び台湾語に翻訳していきます。以下、上記和文英訳作業と同様です。
 例:日本語⇒韓国語への翻訳 韓国人が日本語を熟読してハングル語に翻訳をしていきます。以下、上記和文英訳作業と同様です。
 例:日本語⇒ドイツ語への翻訳 ドイツ人が日本語を熟読し、ドイツ語へと翻訳をしていきます。以下、上記和文英訳作業と同様です。
 例:日本語⇒スペイン語への翻訳 スペイン語系翻訳者が日本語を熟読し、スペイン語へと翻訳をしていきます。以下、上記和文英訳作業と同様です。
 例:上記例外のケース 日本語の原稿内容が、専門的難易度が高いものや日本古来または、固有な表現などが多いものについては、まず初めに日本人翻訳者が翻訳をし、その後ネイティブチェックを入れる形式となります。
基本的にその他外国語につきましても上記例と同様に行います。

スペース
  翻訳品質管理体制
  校正・校閲・検品の徹底化(ダブルチェックの徹底化!!)  
スペース
・担当翻訳者が翻訳完了後、第一回目の見直し(チェック)をいたします。
・別途校正・校閲者が、別の角度から翻訳文章を検証いたします。⇒ダブルチェックの徹底化
スペース
  高品質を保証させていただく為のポリシー  
スペース
弊社では翻訳文章をより高品質なものへと仕上げる為に、お客様のご希望ご納期の範囲内にて、可能な限り見直しを徹底して行います。
スペース
ご発注時には   上質な翻訳   をお約束いたします。
   
高品質維持の為   検品体制の強化  に努めます。
     
翻訳検品は   ご納期との戦い  でもあります。
     
ご納期までの   戦いを制すること  に集中いたします。
     
お客様には   ご満足度100%  をご実感いただきます。

スペース
  ご納品形式について
スペース
弊社は元々デザイン関連の出版を長年手掛けてまいりました関係で、翻訳・デザイン・レイアウト構成・DTP・印刷・出版といった全ての面においてご対応が可能でございます。また、WEB制作関連につきましても、社内制作スタッフをはじめ、更には、日本全国約2,000社(弊社発行:WEBプロ年鑑シリーズをご参照のこと)にも及ぶWEB制作会社との提携関係もございますので、インターネット・インフラ整備・サーバー管理・ホームページ構築まで、外国語版ホームページ制作に関するトータル的なサービスがご提供可能となっております。

◆基本的なご納品形式
Word
Excel
Power Point
PDF
Illustrator
Photoshop
html
その他(上記以外のご納品形式をご希望の場合には、弊社担当者までご相談下さい。)
スペース

  ご納期について
  1. 通常ご納品  
スペース
基本的な翻訳作業量(1日)⇒平均約2,000文字〜4,000文字となります。(※校正・校閲を含みます。)
※対応言語及び翻訳内容によって、翻訳作業量が異なる場合がございます。)
スペース
例(1):日本語雇用契約書(約8,550文字)を英語に翻訳する場合⇒
          ご納品日予定日は、ご発注日から5日後(校正・校閲を含みます。)となります。
スペース
例(2):日本語会社案内(5,300文字)をドイツ語に翻訳する場合⇒
          ご納品日予定日は、ご発注日から3日後(校正・校閲を含みます。)となります。
スペース
例(3):日本語医療論文(15,000文字)を中国語に翻訳する場合⇒
          ご納品予定日は、ご発注日から9日後(校正・校閲を含みます。)となります。
スペース
  2. 特急ご納品(※通常ご納期より短い期間でのご納品、又は、土日・祭日を挟むご納品)  
スペース
特急ご納品の場合には、別途特急割増料金が発生する場合がございますので、予めご了承ください。
スペース
 例:当日ご依頼の当日(または明日の早朝など)ご納品の場合    
 例:通常ご納期より翻訳日数が全く足りない場合  可能な限りご対応いたします。
 例:土日・祭日を挟んでのご納品の場合    
☆対処方法:(1)複数翻訳者での分割翻訳 (2)海外在宅翻訳者の時差翻訳
※但し、特急ご納品は、用語の統一、表現方法など整合性の面で多少の不備が生じる場合もございます。
※過度な短期ご納品には、ご対応不可能な場合もございますので、予めご了承ください。
スペース

スペース
  多言語版ホームページ構築について(※ローカライゼーション)
スペース
弊社社内スタッフ並びに日本全国約2,000社(弊社発行:WEBプロ年鑑シリーズをご参照のこと)にも及ぶWEB制作会社との連携網を武器に、お客様の外国語版ホームページ構築(ローカライゼーション)のお手伝いをさせて頂きます。

◆外国版企業ホームページを新たに制作・UPしたい場合
☆お客様のご要望に合わせて、WEB構築、検索エンジン登録、UPまでの流れ
  1. お客様とのWEB構想・企画・ニーズ・作業工程等の打合わせ
              ↓
  2. 構想決定後の作業工程の確認
              ↓
  3. WEBデザイン・レイアウト制作作業開始
              ↓
  4. 多言語の選定・翻訳開始
              ↓
  5. ホームページ上のフラッシュ・ボタン・バナー広告・アフィリエイトなどの構築・制作
              ↓
  6. 外国語流し込み
              ↓
  7. 最終ディレクション
              ↓
  8. 各種検索エンジン登録作業
              ↓
  9. 最終的なWEB全体調整
              ↓
  10. 検索エンジンご登録後のメンテナンスも継続
  11. etc.

スペース
  大型翻訳プロジェクト
スペース
◆論文・研究報告書・技術マニュアル・複数言語ホームページなど膨大な翻訳量もお任せ下さい!!
原稿ベースで数百〜数千・数十万ページにも及ぶ膨大な翻訳プロジェクトなども過去の実績データを基に、お客様と共に弊社翻訳プロジェクトチームを編成しプロジェクト完成へと導きます。 更には、翻訳後のWEB制作やデザイン・印刷・出版まで全て承ります。
スペース
お客様より翻訳プロジェクトのご相談 お客様と弊社コーディネータと品質・納品形式・スケジュールなど打ち合わせ 弊社翻訳者選抜・選定後、特別チーム編成 お客様と弊社コーディネータ及び選抜翻訳者と最終打ち合わせ 弊社コーディネータと選抜翻訳者とのコラボレーション業務開始 最終ご納品まで校正・校閲の徹底化 最終ご納品完了⇒プロジェクト完成

◆実施例
例1 自社日本語版ホームページを英語・中国語・韓国語・スペイン語・ロシア語にそれぞれ外国語版ホームページを構築したい場合。
例2 国際会議向けに新規開発技術に関する研究論文を全て英語に翻訳したい。
例3 研究論文・自叙伝などを英語版で書物を出版したい場合。  etc.
スペース

スペース
  無料トライアル翻訳
スペース
お客様のご要望に応じて、事前の無料トライアル翻訳も承りますので、ご遠慮なくお申し付け下さい。
※基本的に無料トライアルは、300〜400文字以内とさせて頂きます。
スペース

スペース
  翻訳に関するお問い合わせからご納品までの流れ
  1. お客様からTEL又はMailでのお問い合わせ
              ↓
  2. お客様より翻訳対象原稿をmail又はFAXにて受信
              ↓
  3. 担当コーディネーターが翻訳原稿の内容を確認・分析し、翻訳適任者を選別後、御見積書を作成
              ↓
  4. お客様へ御見積書をご送付
              ↓
  5. お客様より正式依頼
              ↓
  6. お客様へ弊社ご発注書をご送付
              ↓
  7. お客様よりご発注書を受領
              ↓
  8. 担当コーディネーターと担当翻訳者との綿密な打合わせ
              ↓
  9. 担当翻訳者が翻訳作業を開始
              ↓
  10. 担当翻訳者が翻訳完了後、第一回目の本人によるチェック作業
              ↓
  11. 別途校閲専門者による校正・校閲作業(☆ダブルチェックの徹底化!!)
              ↓
  12. 校正・校閲後の第一回ご納品
              ↓
  13. 再校正・校閲(※お客様より修正・訂正依頼が入った場合)
              ↓
  14. 最終ご納品(※どのお客様にも100%のご満足をお約束致します。)
スペース

  翻訳料金体系
  翻訳料金コンセプト  
スペース
弊社での多種多様なサービスにおけます料金体系ですが、基本的にまずは『品質と信頼を重視!』をモットーとしており、どのサービス面におきましても値段より品質を最優先とし、それを保証させて頂く為の最低限の保証料を含んだ単価とお考え頂けるような料金設定をさせて頂いております。
スペース
◆翻訳基本料金のご案内 (※各分野の翻訳単価は、翻訳内容の専門性・難易度に応じて異なります。)
スペース
I.日本語⇒英語への翻訳/英語⇒日本語への翻訳  
(1)一般文章系 ¥8〜 /1文字 ¥10〜 /word
(2)PR系 ¥12〜 /1文字 ¥14〜 /word
(3)法務系 ¥18〜 /1文字 ¥20〜 /word
(4)IT・工業技術系 ¥15〜 /1文字 ¥15〜 /word
(5)医療・医薬系 ¥19〜 /1文字 ¥18〜 /word
(6)金融・証券系 ¥22〜 /1文字 ¥21〜 /word
(7)各種専門分野 ¥18〜 /1文字 ¥15〜 /word
II.日本語⇒中国語・韓国語への翻訳 / 中国語・韓国語⇒日本語への翻訳
※中国語は、簡体字・繁体字・台湾語を全て含みます。  
(1)一般文章系   ¥9〜 /1文字 ¥7〜 /1文字
(2)PR系 ¥11〜 /1文字 ¥9〜 /1文字
(3)法務系 ¥15〜 /1文字 ¥11〜 /1文字
(4)IT・工業技術系 ¥12〜 /1文字 ¥9〜 /1文字
(5)医療・医薬系 ¥15〜 /1文字 ¥12〜 /1文字
(6)金融・証券系 ¥15〜 /1文字 ¥12〜 /1文字
(7)各種専門分野 ¥12〜 /1文字 ¥10〜 /1文字
III.日本語⇒欧州言語への翻訳/欧州言語⇒日本語への翻訳  
(1)一般文章系   ¥10〜 /1文字 ¥13〜 /word
(2)PR系 ¥14〜 /1文字 ¥15〜 /word
(3)法務系 ¥20〜 /1文字 ¥18〜 /word
(4)IT・工業技術系 ¥15〜 /1文字 ¥20〜 /word
(5)医療・医薬系 ¥19〜 /1文字 ¥25〜 /word
(6)金融・証券系 ¥25〜 /1文字 ¥23〜 /word
スペース
通訳サービス
 ・対応言語
 ・通訳種別
 ・通訳分野
 ・通訳者派遣体系
 
在日外国人モニター・
ユーザー募集サービス
お問い合わせフォーム
global@e-webpro.jp
※Mail受付;24時間OK
 
 ・対応言語
・英 語
・中国語
・韓国語
・スペイン語
・ポルトガル語
・ドイツ語
・ロシア語
・フランス語
・イタリア語
・オランダ語
・北欧言語
・東欧言語
・中東言語
・東南アジア言語
・希少言語